ELEGIR UNA AGENCIA DE TRADUCCIÓN: ¿IMPORTA EL TAMAÑO?

¿Importa el tamaño a la hora de elegir una agencia de traducción? Descubre cómo factores como la especialización y la calidad del servicio tienen más peso que el tamaño. ¿Qué es lo que más les importa a los compradores cuando se asocian con un proveedor de servicios lingüísticos (LSP)? La empresa de investigación de mercados Nimdzi realizó dos estudios en los que compradores y proveedores respondieron a esta pregunta. Los resultados no dejan lugar a dudas. Como comprador, tienes expectativas sobre los siguientes aspectos:

  • Cumplimiento de los plazos de entrega
  • Gestión de la calidad
  • Comunicación
  • Una relación comercial sólida

Ahora bien, encontrar el proveedor adecuado para tus necesidades lingüísticas no es fácil. Hay muchas empresas que se dedican a este sector y cada una ofrece distintas especializaciones. Una pregunta que nos hacen a menudo los clientes potenciales es: “¿Qué tamaño tiene vuestra empresa?”. A primera vista, puede resultar tranquilizador trabajar con una agencia grande. Tener un gran grupo de traductores disponibles te hace sentir que tu proyecto se completará con prontitud y con un alto nivel de calidad. Pero la pregunta es: ¿un mayor número de traductores garantiza que se cumplan tus necesidades y expectativas? En esta publicación del blog, profundizaremos en este tema y te daremos consejos para ayudarte a seleccionar la mejor opción.

El atractivo de las agencias más pequeñas

La idea de que “cuanto más grande, mejor” está tan arraigada en la mente de nuestros consumidores que ahora la aplicamos a todo. Cambiemos la perspectiva y exploremos los beneficios de trabajar con una empresa de traducción pequeña o mediana.

  • Especialización

Las empresas más pequeñas suelen centrarse en sectores específicos, como las ciencias biológicas. Esto les permite desarrollar un conocimiento profundo de la terminología y las normativas de esos campos. Como resultado, tienes la seguridad de que tu traducción será de la mejor calidad.

  • Comunicación fluida

Tu mensaje no pasará de un miembro del equipo a otro como si fuera una patata caliente, sino que recibirás respuestas rápidas y soluciones personalizadas.

  • Gestión de proyectos dedicada

En las agencias de traducción más pequeñas, los equipos de gestión de proyectos desempeñan un papel activo en el proceso de traducción y se aseguran de que el proyecto se desarrolle sin problemas.

  • Consistencia

Las empresas más pequeñas gestionan los proyectos internamente, en lugar de subcontratarlos a otros proveedores. Este enfoque reduce las inconsistencias en los materiales traducidos.

  • Flexibilidad

Las grandes empresas siguen procedimientos enrevesados ​​que pueden dificultar la toma de decisiones rápidas. Por el contrario, las agencias de traducción más pequeñas tienden a ser menos rígidas y pueden ser más adaptables y receptivas a plazos urgentes o solicitudes personalizadas.

  • Rentabilidad

Los grandes proveedores de servicios lingüísticos suelen contar con equipos enormes, lo que se traduce en mayores gastos generales, que se trasladan a los clientes. Las agencias más pequeñas operan con equipos más reducidos y gastos generales más bajos, por lo que tienen mayor flexibilidad a la hora de negociar tarifas.

¿Cuándo merecen la pena irse con las grandes agencias?

A continuación, te mostramos algunos casos en los que una empresa de traducción más grande puede ser más adecuada para tus necesidades.

  • Una pequeña empresa de traducción tiene dificultades para gestionar el volumen de contenido que necesitas dentro de tus plazos.
  • Carecen de los recursos para cubrir los idiomas que necesitas.
  • No están especializadas en tu industria.
  • No pueden integrar su software de traducción con tu sistema.

Cómo encontrar la mejor opción para tu proyecto

Aquí te ofrecemos nuestros consejos para asociarte con una empresa de traducción de confianza que satisfaga tus necesidades.

1. Haz una puesta en común detallada antes de la elaboración del presupuesto.

No elijas una empresa que acepte tu pedido de traducción sin haber tenido una conversación previa, por muy tentadores que puedan ser sus precios.

Una conversación antes de elaborar el presupuesto le permitirá a tu proveedor de servicios lingüísticos comprender tus necesidades. Y sus reacciones revelarán lo que pueden hacer y cómo de abiertos están a personalizar sus servicios.

2. Asegúrate de tener un único punto de contacto.

Necesitas un equipo de gestión de proyectos dedicado que supervise tu proyecto de principio a fin. Desde la selección de los traductores adecuados hasta la realización de la evaluación de calidad y la respuesta a cualquier duda o pregunta que puedas tener.

3. Descubre cuánto tiempo llevan en el negocio.

Antes de decidirte por una empresa de traducción, pregunta por sus antecedentes y su trayectoria. Esta pregunta te dará una buena idea de su experiencia y fiabilidad.

4. Pregúntales sobre su experiencia específica en la industria.

Dominar la traducción en campos especializados (p. ej., ciencias biológicas, tecnología financiera o energía) no se logra de la noche a la mañana. Es una habilidad que lleva años perfeccionar.

Al contratar servicios de traducción, haz preguntas específicas para determinar si tienen las habilidades necesarias para tu proyecto. Además, pregunta por sus clientes anteriores para asegurarte de que tengan experiencia en tu sector.

5. Busca una empresa que cuente con la certificación ISO 17100.

La certificación ISO 17100 establece estándares para la prestación de un servicio de traducción de calidad. Para mayor tranquilidad, asóciate con una agencia que siga este proceso de control de calidad certificado.

Cuándo desconfiar

Te compartimos tres signos que deben hacerte saltar las alarmas.

  • Las agencias que lo prometen todo pueden carecer de especialización. ¿Recuerdas el dicho «aprendiz de mucho, maestro de nada»?
  • Empresas de traducción que no pueden demostrar su experiencia en tu campo con referencias o testimonios.
  • Las tarifas extremadamente bajas deberían generar inquietudes sobre la calidad del servicio. Recuerda que los servicios de calidad hay que pagarlos. Busca un proveedor que ofrezca opciones razonables para ahorrar en tus costes de traducción.

¿Por qué confiar en Montero Language Services?

Como empresa de tamaño mediano, ofrecemos atención personalizada y experiencia específica en el sector, junto con los recursos para gestionar diversos proyectos de manera eficiente. Pero recuerda que, al elegir un LSP, el tamaño es solo un factor más a tener en cuenta. Hay otros aspectos clave a tener en cuenta, como:

  • La atención al cliente
  • La calidad del servicio
  • El uso de tecnología innovadora
  • Su presencia internacional

Nimdzi Insights revisó estos criterios para crear su clasificación, que destaca a nuestra empresa como uno de los «principales proveedores del mid-market» en la industria de servicios lingüísticos. ¡Formamos parte de la lista de las 10 principales agencias del sur de Europa! ¿Quieres saber por qué? Contáctanos para obtener más información sobre lo que podemos hacer por ti.

¡Comparte!

CATEGORÍAS

POST POR FECHAS