EL PRINCIPIO DE LA ECONOMÍA LINGÜÍSTICA

Una de las apreciaciones más manidas, pero a la vez más ciertas, que se han formulado en relación con la naturaleza del lenguaje como facultad humana es que este se comporta de forma análoga a un organismo vivo. Cada una de las lenguas que nos facilita dicho lenguaje nace en algún momento –siempre como derivación … Leer más

SIGNOS DE PUNTUACIÓN: CLAVES DE REDACCIÓN II

Aprender a redactar correctamente es uno de los requisitos más importantes para un traductor. Normalmente, como es de sobra conocido en la profesión, a los traductores se les exige un amplio dominio de la terminología de aquellos sectores en los que trabaja y, además, se le suponen conocimientos especializados o bien la capacidad para documentarse … Leer más

SIGLAS RECURRENTES EN TRADUCCIÓN

Una de las tendencias indiscutibles de nuestra forma de comunicación actual es la economía del lenguaje. Dicho de otro modo, los seres humanos somos sociales y, por ello, buscamos establecer relaciones a través de la interacción interpersonal con otros seres humanos y, por qué no decirlo, con otros seres vivos. Esta es, en esencia, una … Leer más

SIGNOS DE PUNTUACIÓN: CLAVES DE REDACCIÓN I

Los traductores somos unos incomprendidos, o al menos tenemos fama de ello. Allí donde otras personas solo ven una actividad que puede realizar gratuitamente un motor de traducción automática, nosotros vemos un proyecto específico enmarcado en un contexto determinado que requiere unas estrategias de localización individuales y bien meditadas. Allí donde otras personas observan que … Leer más

LA TRADUCCIÓN Y EL TRABAJO EN EQUIPO

La traducción es una actividad profesional fuertemente ligada a una serie de estereotipos, siendo paradójicamente el primero que muchas personas para quienes les es desconocida no la consideran una actividad profesional como tal, lo que ha dado lugar a una serie de ideas preconcebidas con muy bajo fundamento sobre la naturaleza de este oficio, así … Leer más