Descubre cómo el uso de intérpretes médicos profesionales mejora la seguridad del paciente y garantiza un acceso equitativo a una atención de calidad. Las barreras lingüísticas pueden provocar errores médicos graves que comprometan la seguridad del paciente. Imagina que te enfrentas a una enfermedad grave y que te explican el plan de tratamiento en un idioma que no entiendes. ¿Cómo seguirías el tratamiento prescrito para recuperarte de forma segura? Lamentablemente, muchos proveedores de atención médica siguen recurriendo a intérpretes informales o ad hoc. En otras palabras, que un miembro del personal o un familiar del paciente traduzca durante las visitas médicas. Pero eso es una actividad arriesgada. Es fácil que se pierdan detalles cruciales en la traducción. De ahí la necesidad de los intérpretes médicos. Confiar en intérpretes profesionales durante las citas médicas ayuda a los pacientes a seguir sus planes de tratamiento y mejora sus resultados de salud. Además, garantiza que todos tengan acceso a una atención de calidad. En esta publicación del blog, aprenderemos más sobre el papel de los intérpretes médicos en la atención médica. ¡Veámoslo en detalle!
¿Por qué son necesarios los intérpretes médicos?
Imagínate esta situación: una pareja que no habla inglés lleva a su hijo al consultorio de un pediatra. ¿El motivo? Tos persistente y dificultad para respirar. El pediatra necesita información sobre el historial médico del niño: afecciones respiratorias previas, alergias… Durante el examen, el médico preguntará sobre la aparición y frecuencia de los síntomas, los desencadenantes que empeoran la tos y si el niño ha tenido fiebre o dolor en el pecho. Responder a estas preguntas es crucial para determinar las pruebas diagnósticas adecuadas y desarrollar un plan de tratamiento eficaz. Ahora bien, es posible que los pacientes quieran utilizar a un familiar o amigo como intérprete. Pero, como proveedor de atención médica, ¿cómo puede asegurarse de que la información que recibe sea precisa y fiable? The Joint Commission (TJC), una organización sin ánimo de lucro que acredita programas y organizaciones de atención médica de EE. UU., publicó un informe revelador en 2021. Descubrieron que los pacientes con dominio limitado del inglés (LEP):
- Están hospitalizados durante más tiempo cuando no cuentan con intérpretes profesionales durante el ingreso o el alta.
- Tienen mayor probabilidad de sufrir infecciones después de una cirugía, caerse o desarrollar úlceras por presión.
- Las cirugías faciales se retrasan porque les cuesta entender las instrucciones.
- Tienen una mayor probabilidad de ser readmitidos por enfermedades crónicas porque les resulta difícil controlar su salud y sus medicamentos.
En otras palabras, los pacientes LEP se enfrentan a claras desigualdades en comparación con aquellos que dominan el inglés. Además, los estudios sugieren que las barreras lingüísticas pueden conducir a un menor uso de los servicios médicos entre los adultos LEP.
Prestación de servicios de interpretación en el ámbito sanitario: una obligación legal
Como paciente LEP que busca atención médica, tu primer pensamiento puede ser pedirle ayuda a un familiar que hable inglés. Bueno, no es necesario. Es posible que tengas derecho a contar con un intérprete profesional gratuito. Tanto en los EE. UU. como en el Reino Unido, las regulaciones establecen que las instituciones de atención médica que reciben fondos del gobierno deben ofrecer un «acceso significativo» a los servicios de atención médica. Para los pacientes LEP, esto significa proporcionar un intérprete calificado para que puedan tomar decisiones informadas sobre su tratamiento. Las únicas situaciones en las que puede ser aceptable recurrir a familiares o amigos son:
- En una emergencia, donde hay una amenaza inmediata a la seguridad de alguien.
- Si un paciente LEP rechaza los servicios lingüísticos después de que se le haya informado de que hay un intérprete disponible de forma gratuita.
¿Cuáles son los beneficios de utilizar intérpretes de atención médica?
El uso de intérpretes profesionales tiene muchos beneficios, entre ellos:
- Generar confianza entre el paciente, su familia y su equipo de atención.
- Mejorar la comprensión de los problemas de salud y el cumplimiento de los planes de tratamiento.
- Reducir el riesgo de mala praxis, que puede dar lugar a resultados adversos y estancias hospitalarias prolongadas.
- Reducir el coste de la atención médica.
- Mejorar la satisfacción del paciente.
¿Cuáles son los deberes y limitaciones de los intérpretes médicos?
Los intérpretes médicos ayudan a los pacientes y a los profesionales sanitarios a comunicarse. Transmiten la información con fidelidad, teniendo en cuenta los matices culturales, el contexto y las variaciones lingüísticas. Los intérpretes médicos se adhieren a un código de conducta ético cuyos puntos clave son:
- Precisión: Los intérpretes deben transmitir lo que se dice, sin añadir ni eliminar nada. Para ello, pueden pedir aclaraciones. Y, si consideran que un mensaje puede ser malinterpretado, pueden comunicárselo al proveedor de atención médica.
- Confidencialidad: Los intérpretes no divulgarán ninguna información obtenida a través de sus asignaciones.
- Imparcialidad: Los intérpretes se abstendrán de dar consejos o proyectar sesgos personales. Deberán revelar cualquier relación que pueda considerarse un conflicto de intereses.
- Sensibilidad cultural: Los intérpretes deben mostrar respeto hacia la cultura de los pacientes.
- Compensación: Sus servicios son reembolsados por los departamentos médicos, por lo que no aceptarán dinero de los pacientes.
¿Qué se necesita para convertirse en intérprete médico?
Las materias primas que componen un buen intérprete médico no son ninguna sorpresa:
- Dominio de al menos dos idiomas.
- Una comprensión profunda de la terminología de la atención de la salud en ambos idiomas de trabajo.
Otras habilidades imprescindibles son:
- Conocimiento cultural: las señales no verbales, como los gestos, las expresiones faciales o las posturas, tienen su origen en la cultura. Interpretarlas es fundamental para detectar malentendidos que puedan surgir debido a cuestiones culturales.
- Sensibilidad: Los intérpretes deben saber “leer el momento”, lo que les ayuda a decidir cuándo traducir palabra por palabra y cuándo interpretar las respuestas o ayudar a las partes a formular preguntas.
¿Cuál es la diferencia entre un intérprete médico “capacitado” y uno “certificado”?
Los intérpretes médicos capacitados o calificados participan en un programa de educación formal. Al final de sus estudios, se ponen a prueba sus habilidades profesionales. Si aprueban, recibirán un certificado que acredite que tienen la formación adecuada para prestar sus servicios. Los intérpretes certificados se someten a pruebas rigurosas por parte de una organización profesional o entidad gubernamental. Este tipo de certificación solo está disponible para idiomas con una demanda razonable.
¿Qué esperar al utilizar un intérprete médico?
Los intérpretes están ahí para ayudar a los pacientes a establecer una relación con los médicos. Por lo tanto, se aseguran de que el enfoque se mantenga en la conversación entre ellos mediante lo siguiente:
- Hablar en primera persona (por ejemplo, «Me duele el pecho cuando toso», en lugar de «Le duele el pecho cuando tose»).
- Mantenerse de pie a un lado para facilitar el contacto visual entre el paciente y el proveedor.
- Hacer que las partes se dirijan la una a la otra.
- Esperar en el pasillo si el proveedor de atención médica sale de la habitación.
¿Qué pasa si no hay un intérprete médico disponible en persona?
Algunas clínicas pueden no contar con los recursos necesarios para ofrecer interpretación presencial. Si ese es tu caso, tenemos dos opciones para garantizar una atención de calidad para tus pacientes: interpretación telefónica (OPI) e interpretación simultánea remota (RSI). En Montero Language Services, conectamos a intérpretes médicos capacitados con tu equipo de atención. Obtén más información sobre nuestros servicios de interpretación aquí.