Descubre por qué contar con dos intérpretes es crucial para una interpretación simultánea impecable y por qué es una inversión inteligente para tus eventos. ¡Consigue tu presupuesto gratis hoy mismo!
Al organizar una conferencia, seminario o evento internacional, es frecuente que surja una pregunta: «¿Por qué necesito dos intérpretes simultáneos en cabina?» Después de todo, si el evento es corto o los presupuestos son ajustados, ¿no basta con uno?
Profundicemos en por qué tener dos intérpretes es esencial para la interpretación simultánea y abordemos algunas dudas habituales.
¿Qué hace un intérprete simultáneo?
La interpretación simultánea es una de las profesiones más exigentes del mundo lingüístico. El intérprete escucha las palabras del orador en un idioma y, casi simultáneamente, las traduce a otro, manteniendo la precisión, el tono y los matices culturales. Todo esto sucede en tiempo real, sin pausas ni posibilidad de rebobinar.
Imagínate haciendo malabarismos con estas tres actividades a la vez: escuchar, procesar información y hablar. Y mientras tanto, estar un paso por delante del orador. Ahora, añade terminología técnica, expresiones idiomáticas y la necesidad de transmitirlo con un estilo pulido y comprensible a la audiencia. Esta es la gimnasia mental que los intérpretes realizan cada segundo que pasan en el trabajo.
Y por eso los intérpretes no trabajan solos. Si echas un vistazo a una cabina durante un evento, verás que hay dos intérpretes. Mientras uno interpreta, el otro brinda apoyo: controlando la sincronización, investigando términos, tomando notas e interviniendo cuando su compañero necesita un descanso.
¿Por qué un intérprete no puede trabajar solo?
Incluso los intérpretes más experimentados solo pueden mantener el máximo rendimiento durante unos 20-30 minutos. Después de eso, se produce fatiga mental. Se pueden colar errores, no porque el intérprete no sea hábil, sino porque sus recursos cognitivos se han estirado al límite.
Piensa en ello como una carrera de fondo. Los corredores pueden tener dificultades para mantener su máxima velocidad durante toda la carrera. Del mismo modo, los intérpretes no pueden mantener una interpretación simultánea de alta calidad durante horas sin descanso. Esa es la razón por la que trabajan por parejas, para garantizar que la traducción permanezca impecable durante todo el evento.
Dato curioso: en algunos países, como Japón, el estándar suele ser de tres intérpretes en lugar de dos. Esto se debe a la complejidad añadida del lenguaje y de las normas culturales que rodean a la interpretación.
Preocupaciones habituales de los clientes
Permítenos responder algunas preguntas frecuentes sobre por qué es imprescindible contar con dos intérpretes.
- Mi evento solo dura dos horas. ¿Por qué no puede encargarse un solo intérprete?
Dos horas pueden parecer poco, pero la intensidad de la interpretación simultánea es diferente a la mayoría de otras tareas. Los estudios demuestran que después de 30 minutos aproximadamente, la precisión de un intérprete puede fallar. Incluso lapsos sutiles de concentración pueden dar lugar a errores de traducción u omisiones, lo que podría tener graves consecuencias, especialmente en contextos técnicos o de alto riesgo.
- Los oradores hablan durante horas sin descanso. ¿Por qué los intérpretes no pueden hacer lo mismo?
Los oradores presentan sus ideas, historias o investigaciones, información que conocen a la perfección. No necesitan decodificarla y reformularla en un idioma diferente.
El desafío al que se enfrentan los intérpretes es diferente. Aunque pueden ser expertos en la materia o haber estudiado el contenido de antemano, procesan un flujo constante de información nueva y la convierten a otro idioma. Este malabarismo mental hace que la tarea de interpretar sea agotadora.
- ¿No podemos usar la interpretación consecutiva en su lugar?
La interpretación consecutiva, en la que el intérprete habla después del presentador, es una opción para ciertos entornos. Sin embargo, duplica el tiempo necesario para el evento, ya que cada segmento del discurso se repite. Para muchas conferencias, este enfoque resulta poco práctico.
Ahora bien, es una buena alternativa para reuniones de negocios y eventos más pequeños, en los que el intérprete puede trabajar solo.
- He oído hablar de intérpretes que trabajan solos un día entero. ¿Por qué no podéis ofrecer vosotros lo mismo?
Aunque algunos intérpretes afirmen que pueden trabajar solos, deberías considerar las desventajas. Sin un compañero, podrían tener dificultades para mantener la concentración y la calidad de la interpretación podría disminuir con el tiempo. Además, un intérprete solo no tiene respaldo en caso de problemas inesperados como fatiga, enfermedad o dificultades técnicas.
- ¿Qué pasa con los costes adicionales de equipo?
La interpretación simultánea requiere un equipo especializado —cabinas insonorizadas, auriculares y micrófonos— para que los intérpretes puedan concentrarse sin distracciones. Idealmente, los intérpretes deberían estar en la misma sala que el evento, pero las transmisiones de video pueden ser una alternativa.
Si bien estos elementos técnicos aumentan el presupuesto, garantizan que los mensajes de tu evento se transmitan de forma clara y profesional.
¿Qué otras opciones tengo para eventos cortos?
Si tu evento es breve y te preocupan las limitaciones de presupuesto, podrías considerar lo siguiente:
- Interpretación consecutiva: Para reuniones más pequeñas o eventos menos formales, la interpretación consecutiva podría ser una alternativa más económica.
- Descansos incorporados: Estructurar tu evento con pausas frecuentes puede ayudar a gestionar la carga de trabajo de un solo intérprete. Sin embargo, lo desaconsejamos para sesiones muy técnicas o de ritmo rápido.
Piénsalo de esta manera. Los eventos implican una inversión significativa en viajes, locales y producción. Si tu mensaje no se comunica de manera efectiva, todos tus esfuerzos podrían ser en vano. Dos intérpretes no son un lujo, sino una necesidad.
Así que, la próxima vez que te plantees contratar a un solo intérprete para ahorrar costes, recuerda que confiar en dos es una inversión para garantizar que cada palabras e idea se transmita claramente.
¡Solicita un presupuesto gratis y sin compromiso! ¡Puede que descubras que la interpretación de alta calidad es más asequible de lo que piensas!