El sector turístico está en alerta: se empiezan a notar las cancelaciones y las disminuciones de las reservas. El coronavirus asusta y afecta a un sector que, en términos de contribución del PIB y empleo, es el más importante del país.

Pero los expertos lanzan mensajes de tranquilidad asegurando que, una vez controlada la epidemia, todo volverá a la normalidad y España volverá a ser el destino preferido de muchos viajeros.

Los próximos meses, la lucha para volver a la normalidad en la industria del turismo será despiadada y, por eso, es importante recordar la importancia que tiene la traducción de contenidos para el sector. Ya sean hoteles, agencias de viajes, comparadores de vuelos o cualquier otro tipo de negocio relacionado con el turismo, habrá que llegar al mayor número de personas, al mayor número de países diferentes.

Tener una web bien traducida aumenta la confianza de los clientes

Aunque esta afirmación es válida para todas aquellas empresas que quieran salir al extranjero, en el sector turístico la importancia de una buena traducción es vital. Hay que satisfacer no solo las necesidades lingüísticas del viajero sino también sus necesidades culturales. El turista tiene que sentirse cómodo incluso antes de comenzar su viaje.

Hoy en día se consideran inaceptables webs con traducciones que son, claramente, fruto de un programa de traducción automática o del trabajo de alguien que conoce el idioma, pero no es traductor profesional.

Es una buena herramienta de SEO

La traducción de las keywords es de gran importancia. Los traductores profesionales sabrán traducir las palabras claves que se han utilizado en el texto original para posicionar la web, además tendrán en cuenta también muchos aspectos del mercado extranjero y conseguirán trasladar los matices de las palabras al idioma de destino y, si necesario, crearán nuevas keywords para mejorar el posicionamiento de la web en el país extranjero.

Dificultades de la traducción

Son muchos los que se lanzan a traducir para empresas del sector turístico porque piensan que se trata de una tarea sencilla, pero al final, fracasan.

En general, nos enfrentamos a contenidos complicados de traducir: textos cortos y directos, falta de términos técnicos y dificultad para mantener la misma coherencia terminológica.

Un trabajo complicado que solo puede llevar a cabo un traductor especializado que sepa hacer frente a las complicaciones que se le presenten.

¡Comparte!

CATEGORÍAS

POST POR FECHAS