We all know that sometimes relationships are hard to manage. If we add the 20th century to this statement, there’s potential to have the “perfect breakup”. New and exciting dating tools and platforms, thinking they don’t understand me, time is money so “I want it now”, there are plenty of fish in the sea, even all over the world, etc. are just a few of the spices we can add to the recipe to make the chance of splitting up even greater (or faster).

This is when we need to stop and ask ourselves the big question: is there a magical potion to maintain a successful LTR (Long-term relationship)? Sorry my darling, but there isn’t!  The same applies when it comes to technical writing and translation. We wish there could be an elixir for doing it perfectly, but, let’s be honest, only diligent work and the appropriate tools will make things last. By following this advice, we can make things work out!


We want to show the world we know what we’re talking about, however, we recommend you leave the Shakespearean soliloquies for writing a play. For technical writing, let’s just be concise and descriptive. If you maintain consistency when using specific terminology and structures, the translator will surely appreciate your effort very much and you will see results, saving time and money. Don’t you see? Love is in the air!


Using precise terminology when creating content will be an immense help, but it can be even better to use specific terms that can be checked and approved for further implementation. It is fairly difficult to keep the same terminology, even within a small company, but creating an approved terminology list will ensure consistency, not only in the source language, but in all languages in which translation is requested. This drives an enhanced brand image, as well as a sturdy base we can rely on.  With a solid foundation, love keeps moving forwards! That way we can make sure our word choices are correct so we have butterflies in our stomach and not moths!


Certainly, things happen faster in this new era of relationships, and translating has also adapted to this new timetable. Talking about CAT tools feels a bit obsolete now, so why don’t we save some time and give neural machine translations a try? Using NMT could give us a boost and training it will imply saving a great amount of time. Technical writings, acceptance and collaboration are all that are needed to start working more efficiently. Carefully laying a deep foundation from the beginning will foster lifelong commitment.

Maybe there’s no patented way to have a perfect relationship (romantic or working), but when both sides are committed to being there for each other and working together, things will go much more smoothly and both will say “I DO!”


Fuente: Luz Hernandez , Senior Manager Project Management en Montero Traducciones.

Imagen: Documentor