Las letras b y v, la pesadilla de todo extranjero.

adquirir-habito-escribir-cada-dia-1024x683

Las letras“v” y“b” cuentan con orígenes fonéticos diferentes, pero en la lengua castellana es a partir de la Edad Media cuando se empiezan a confundir. La existencia de varias posibilidades gráficas para escribir el mismo fonema lleva a muchas equivocaciones a la hora de escribir las palabras. La lengua castellana, según explican académicos de la … Leer más

Congresos para traductores e interpretes

Esta-es-la-mejor-forma-de-viajar-con-tarjetas-de-crédito-750x410

Muchos de nosotros ya estamos deseando que lleguen las vacaciones:disfrutar de un buen libro resguardados debajo de la sombrilla, desconectar, viajar…Pero, para todos aquellos que prefieren gestionar su tiempo de forma diferente y utilizar las vacaciones para aumentar la productividad del resto del año, hemos encontrado en la revista Cosnautica un calendario que recopila toda la … Leer más

II Congreso ANETI

uso-de-climatizacion-y-mantenimiento-750x410

Los días 6 y 7 de junio ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación) celebró su II Congreso para profesionales de la traducción e interpretación en la Casa Árabe de Madrid con un balance muy positivo. Montero Traducciones participó activamente formando parte del comité científico y patrocinando, entre otros, dicho Congreso. Hubo ponencias … Leer más

La Fundación Vista Linda otorga un importante diploma a Montero Traducciones

Diseño-no-guardado-1-750x410

Desde Montero Traducciones estamos muy orgullosos de anunciar el reconocimiento que hemos recibido por parte de la Fundación Vista Linda, una institución neozelandesa con fuertes vínculos con nuestro país. La institución nos atribuye el diploma por nuestra “encomiable labor en pro del entendimiento y las relaciones entre los distintos pueblos y culturas”. En este reconocimiento … Leer más

El giro cultural de la traducción: aplicación a los estudios de género

Todas las traducciones, en mayor o menor grado, reflejan la idiosincrasia de cada cultura que las recibe. Esta idea comenzó a gestarse a finales del siglo XX, cuando Susan Bassnett y André Lefevere desacreditaron los enfoques meramente lingüísticos que se hacían de la traducción y señalaron la necesidad de evolucionar. En su colección de ensayos … Leer más

Pizza y siempre pizza

the-best-and-easiest-homemade-pizza

Es un hecho por todos conocido que las cartas de los menús de los restaurantes por todo el mundo están repletas de errores. Los establecimientos para ahorrar costes utilizan traductores automáticos y, en unos segundos, unos “salmonetes de roca” se transforman un “fresh Salmonetes of rock”. Por supuesto, la lista sería interminable. Pero como bien … Leer más

Proyecto 4º de ESO + Empresa

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Por segundo año consecutivo, Montero Traducciones ha participado en el Proyecto 4ºESO+EMPRESA, en el que alumnos de 4º de la ESO pasan unas jornadas con nosotros sumergiéndose en el mundo de la traducción. He acompañado durante unas horas a estos alumnos compartiendo con ellos mi día a día. Esta ha sido mi experiencia. Elaboramos un planning … Leer más

Nueva Holanda, Nueva Zelanda, Nueva Lengua de Signos…

oferta_nz

Los habitantes autóctonos de Nueva Zelanda son los maoríes, descendientes de los polinesios que se establecieron en la isla entre el 1200 y 1300 a.C. Aunque es probable que esta isla fuera visitada por viajeros o exploradores franceses, portugueses y españoles en el siglo XVI que dejaron alguna influencia en el idioma maorí, se considera … Leer más

Desesperante gramática…

Una de las asignaturas que todo traductor debe tener aprobadísima es la ortografía. Para eso recurrimos sin cesar a páginas como la de la RAE, el Instituto Cervantes, FundéuBBVA, etc. Son muchas las dudas gramaticales con las que podemos toparnos al traducir, por ejemplo, el uso del prefijo “des” frente al prefijo “de”. En castellano … Leer más

El mapa de la lengua

Corría el año 1901 y un científico alemán, David P. Hänig, en su publicación Zur Psychophysik des Geschmackssinnes concluía que la sensibilidad de la lengua respecto a diferentes sabores varía según la zona del musculo en cuestión. Se hacía más intensa en los bordes y se iba perdiendo cuanto más se acercaba hacia su zona … Leer más