El Ministerio de Interior utiliza un traductor en linea

mistake-968334_1280

Cuando se requiere una traducción rápida y sencilla, muchas personas acuden a plataformas de traducción automática. Sin embargo, el riesgo llega del exceso de confianza en este tipo de herramientas, usándolas incluso para traducciones que requieren un mayor grado de especialización y tratamiento de la información. El problema de nutrirse de la traducción automática, es … Leer más

Las dificultades del la traducción en el mundo cinematográfico

Vivimos en un mundo cada vez más globalizado. El contenido de interés se exporta de unos países a otros a una velocidad de vértigo en prácticamente todos los sectores, y el del entretenimiento no es ninguna excepción. Hoy en día, podemos visualizar una serie al día siguiente de su emisión independientemente de si es de … Leer más

El mapa de la lengua

Corría el año 1901 y un científico alemán, David P. Hänig, en su publicación Zur Psychophysik des Geschmackssinnes concluía que la sensibilidad de la lengua respecto a diferentes sabores varía según la zona del musculo en cuestión. Se hacía más intensa en los bordes y se iba perdiendo cuanto más se acercaba hacia su zona … Leer más

Hay que tener cuidado con las traducciones automaticas

RPBW_6576209

Desde nuestro blog hay algo que hemos reiterado en varias ocasiones: traducir nuestras páginas web y documentos de cierta importancia con la ayuda de los traductores automáticos (como Google Translate) no suele ser una buena idea. Y esto lo saben bien los santanderinos, que la semana pasada se encontraban con la página de turismo de … Leer más

Traducción en la historia: ¿Deseos carnales o deseos para el futuro?

descarga (3)

En 1977, el presidente Carter de EE. UU. dijo en un discurso en Polonia que quería conocer los “deseos carnales” de la gente del país y que, cuando se marchara de allí, nunca volvería. Al menos eso es lo que dijo su intérprete cuando tradujo el discurso, confundiendo a todos los que lo escucharon. Para … Leer más

Jamón por ensalada

palabras-no-deseadas-email-marketing-750x410

Todos nosotros hemos visto casos de malas traducciones que nos hacen reír, como por ejemplo en un viaje o en alguna publicación en redes sociales. Mis padres vinieron de visita a España desde EE. UU. y cuando pidieron lo que la carta de un restaurante describía como “salad” (ensalada), les llegó un plato de jamón serrano … Leer más