La Palabra SEO

imagen-9-seo

Desde Montero Traducciones venimos remarcado la importancia que tiene para una empresa que quiere cruzar fronteras adaptar y traducir todo su material corporativo, especialmente aquel que va a llegar a su público objetivo, sea cuál sea el país. Hoy queremos hacer una incursión en el mundo del marketing digital y explicar la relevancia que tiene … Leer más

Tokyo 2020

tokyo-central-1

Con la celebración de los Juegos Olímpicos, Japón será el centro del mundo. Los japoneses lo saben y aprovechan esta oportunidad única para anunciar grandes obras urbanísticas y de infraestructura que cambiarán totalmente el skyline de Tokyo. Mientras tanto, desde el resto del mundo pensamos en la manera de aprovechar al máximo ese escaparate mundial. … Leer más

AFIM y Montero Traducciones

corazon

Tal y como queda expresado en nuestros Valores Corporativos, Montero Traducciones es una compañía comprometida con las necesidades de los grupos con los que se relaciona y la mejora de su calidad de vida en nuestra sociedad. Por este motivo, hemos querido concretar nuestro compromiso colaborando con la Fundación AFIM (Ayuda, Formación e Integración del … Leer más

La Transcreación

post-8

Simplificando, el trabajo de traducción consiste en convertir un texto original (o fuente) en un nuevo texto equivalente en otro idioma, donde el contenido y el estilo mantienen la máxima fidelidad al texto original. Pero, como suele suceder en todos los ámbitos, las cosas no siempre resultan tan sencillas. A menudo le demandamos al traductor … Leer más

Diferencias entre la Traducción Técnica y la Traducción Cientifica

Por definición, la Ciencia es el conjunto de conocimientos técnicos y la técnica es la aplicación de estos conocimientos. Habitualmente, al realizar la traducción de textos, consideramos la traducción técnica y científica como una unidad. Esto es porque no siempre podemos apreciar una diferencia clara entre ambos conceptos. En ocasiones, la ciencia hace una incursión … Leer más

Palabras Sin Tilde

palabras

Al utilizar un lenguaje tan rico y complejo como el español, todos chocamos con un aspecto a menudo duro y muy poco atractivo de su aprendizaje: la gramática. Entre verbos y conjugaciones, adverbios y preposiciones, lo que verdaderamente nos quita el sueño a la hora de redactar un texto es: la acentuación. A pesar de … Leer más

El Project Manager y la Traducción

blog-montero

La figura del Project Manager es la del profesional que coordina y hace el seguimiento de los recursos técnicos y humanos implicados en un proyecto, y cuyo objetivo es proporcionar una traducción de calidad. Sigue además una serie de parámetros que configuran el proyecto, como el cumplimento de los plazos, los costes, etc. Tres son … Leer más

La Apostilla de La Haya: ¿qué es? ¿Para qué sirve?

post

La Apostilla de la Haya es un trámite o método utilizado en el Derecho Internacional Privado que certifica la autenticidad de los documentos que haya expedido cualquier país firmante de la Conferencia de la Haya del Derecho Internacional Privado que tuvo lugar el 5 de octubre de 1961 en la ciudad neerlandesa. Consiste en una … Leer más

10 palabras alemanas que no tienen traducción al español

palabras

Uno de los mayores desafíos profesionales para un traductor se da cuando se enfrenta a palabras que no poseen una traducción directa en la lengua a la que traduce. Es bastante habitual, y así ocurre entre el alemán y el español. En alemán hay numerosos casos, de los que hemos escogido 10: 1. Drachenfutter: hacer … Leer más

La importancia de una traducción de calidad

software-development-750x410

Como otras profesiones que tienen en el lenguaje su objeto de trabajo, la traducción requiere una precisión milimétrica que garantice la calidad exigida por el cliente y asegurada al mismo por la persona o la empresa que presta el servicio. Muchas veces, existen traducciones poco elaboradas; traducciones que, al final, son incapaces de cumplir la … Leer más