Parece que el otoño ya se hace notar y con su llegada los días son más fríos y lluviosos. Ahora, lo que más apetece es volver a casa y disfrutar de nuestro sofá, una manta y un buen libro.
Muchos de los libros que habitualmente pueblan nuestras estanterías y librerías están redactados originalmente en otro idioma, cuentan las historias de culturas diferentes y, como nos gusta recordar, en todo ello juega un papel fundamental la maestría del traductor, que nunca debe alterar el contenido de la obra original.
Pero, como dice el refranero,las reglas están para romperlas. Por eso hay alguna que otra anécdota sobre la traducción que nos hace, cuanto menos, sonreír.
- En Francia no solo los superhéroes son inmortales, también Don Quijote. A Filleau de Saint-Martin se le encomendó la traducción del libro más famoso de la literatura castellana al francés. Durante su trabajo de traducción decidió que Don Quijote no tenía que morir y así dio vida a una continuación del libro. La obra se quedó inacabada debido a la muerte del escritor.
- El Principito (libro traducido a más de 180 lenguas entre idiomas y dialectos) también habla extremeño. Para ser más exactos habla castúo, un dialecto extremeño que se habla en el norte de la región. El título: El Principinu.
- Ya se sabe que las prisas nunca son buenas consejeras y por eso las traducciones no oficiales de libros como Harry Potter, que salieron a las pocas horas de la publicación del libro original, no son muy recomendables. Aunque quizá en China esperaron demasiado para traducir de forma oficial una obra maestra como Cien años de soledad,en concreto 44años (se publicó por primera vez en Argentina en 1967 y en China se tradujo en 2011).
- El libro más traducido en el mundo es la Biblia. Se ha traducido a 2.454 lenguas.
- Y hablando de Biblia, ya se sabe que no se puede demostrar al cien por cien la fiabilidad de sus traducciones. En cualquier caso, lo que sí parece cierto es que el Éxodo habla de Moisés,cuyo rostro emana rayos de luz al hablar con Dios. San Jerónimo, que fue el primero en traducirlo al latín, pensando que ningún ser humano podía emanar luz, decidió utilizar el segundo significado de la palabra karan que en hebreo puede significar, aparte de rayo, cuerno. Es por ese motivo que en algunas imágenes Moisés aparece con dos bultos en la cabeza.
Fuente: Nobodyisperfect.es
Imagen: Pinterest