España es uno de los países líderes en el doblaje de películas. Los intérpretes y profesionales de la traducción, hoy en día, tienen que lidiar con unos competidores que, a pesar de no haber realizado ningún estudio en la materia, desarrollan un trabajo muy parecido al suyo, o por lo menos lo intentan. Estamos hablando de los fansubbers.
Fansubber proviene de la palabra anglosajona fansub, una palabra compuesta por el término fan (entusiasta) y la abreviatura de la palabra subtitle (subtítulo). Básicamente son traductores aficionados que se deleitan con la traducción y sincronización simultánea de subtítulos de vídeos y audios de series de televisión aún no comercializadas.
¿Puede el fansubbing abrir la puerta a la traducción profesional?
Según las estadísticas la respuesta es no, de hecho, la mayoría de los fansubber desarrollan su actividad solo por placer o por pura afición a una determinada serie de televisión, manga o dibujos animados.
Dicho esto, contrariamente a lo que se puede pensar, no estamos ante un fenómeno juvenil. El fansubbing no es una actividad para los fans más jóvenes y tampoco está de moda entre los nerds de las series de televisión, el fansubber pertenece a una franja de edad que se sitúa entre los 23 y los 30 años: la mayoría son universitarios que estudian idiomas y que combinan lo útil con lo agradable, dedicándose a traducir sus programas favoritos.
En los últimos años se han creado verdaderas comunidades de fansubbers que interactúan y colaboran entre ellos, impulsando este tipo de actividad.
Estos perfiles, lejos de aspirar a convertirse en traductores profesionales, se dedican a profundizar en sus conocimientos sobre idiomas y establecen una red de amistades que les podrían resultar útiles el día de mañana.
Las diferencias entre los traductores profesionales y los fansubbers son claras. Los primeros tienen a sus espaldas años de estudios, experiencia y conocimientos técnicos que los otros no tienen. Un traductor profesional es capaz de captar mejor los matices de las palabras, identificar el contexto y el lenguaje dando a cada palabra su justo significado. A los videos manipulados por traductores profesionales se les aplican técnicas de adaptación para obtener un producto de gran calidad. Los fansubbers, al contrario, cuentan solo con su propia pasión hacia un determinado contenido, pero esto no garantiza un resultado fiable.