Los falsos amigos pueden alterar el significado de tu mensaje. Por ello, es esencial identificar a estos enemigos de la correcta comunicación y deshacerse de los riesgos que plantean.
Los falsos amigos parecen inofensivos. Y así es, hasta que utilizas en una lengua extranjera una palabra que suena parecida en tu idioma, para después descubrir que significa una cosa completamente distinta. ¿Que cómo lo sabrás? Pues porque seguro que la reacción de tu interlocutor dejará claro que has metido la pata.
Por ello, no es de extrañar que a este tipo de palabras tan engañosas se las conozca como «falsos amigos». Analicemos este concepto en mayor detalle.
¿Qué se entiende por «falsos amigos»?
Los falsos amigos son pares de palabras en dos o más idiomas que suenan o se escriben de forma similar, pero que significan cosas diferentes.
Dado su gran parecido, existe el riesgo de pensar que son correspondencias directas entre la lengua extranjera y la vernácula, lo que hace que hagamos un uso incorrecto de ellas.
¿Por qué se les llama «falsos amigos»?
Este término lo acuñaron en 1928 los lingüistas franceses Maxim Koessler y Jules Derocquigny, quienes, para describir estas palabras engañosas, emplearon la expresión faux amis du traducteur (en francés, «falsos amigos del traductor»).
Posteriormente, esta expresión se acortó a «falsos amigos». Desde entonces, se han utilizado otras denominaciones para describir este fenómeno lingüístico, como:
- Falsos cognados.
- Heterosemánticos.
- Correspondencias engañosas.
- Traiciones del vocabulario.
- Belles infidèles (mujeres hermosas e infieles).
¿Qué riesgo plantean estos «falsos amigos»?
Los falsos amigos pueden alterar el mensaje que reciba tu audiencia de destino, por ejemplo, creando obstáculos comunicativos graves e incluso resultar ofensivos.
El verdadero peligro es que los falsos amigos nos crean una falsa sensación de confianza al hablar.
Si crees saber con total seguridad lo que una palabra extranjera significa en tu lengua, no te preocuparás por averiguar si tiene alguna otra posible interpretación en esa otra lengua. Y, como consecuencia, crearás situaciones incómodas o malentendidos.
Imagínate que pasa lo siguiente:
Durante una videoconferencia con el equipo comercial de tu cliente se te quiebra la voz al hablar. Quieres disculparte y, para ello, les comentas que estás «constipated».
Lo cierto es que causarás sensación con esa facilidad para hablar de tus problemas gastrointestinales mientras te suenas la nariz felizmente. Y es que «estar constipado/a» no se dice «to be constipated» (es decir, «estar estreñido/a»), sino que se dice «to have a cold».
Lo más probable es que esta confusión, un poco avergonzante, no tenga mayores consecuencias que unas pocas risas por lo bajini. Pero los falsos amigos provocan otros errores con consecuencias más graves.
La palabra inglesa «billion» significa en realidad «mil millones». Como vemos, se trata de un número que nada tiene que ver con el billón español, que equivaldría a «trillion» en inglés. Ahora imagínate que traduces erróneamente «billion» en un balance financiero. Seguro que no te haría mucha gracia tener que cubrir la diferencia.
Pongamos ahora que estás trabajando con textos legales que constituyen contratos vinculantes.
Tomemos la palabra «alimony» en inglés. Esta significa «manutención», es decir, la ayuda económica dictaminada por un tribunal que debe dar un cónyuge al otro tras una separación o un divorcio.
Esto no guarda demasiada relación con «alimentos», ¿verdad? En este caso, el padre o la madre que pierde la custodia debe proporcionar a los hijos un apoyo económico.
¿Cómo se forman los «falsos amigos»?
Una lengua es un organismo vivo que se transforma con el paso del tiempo. Cada día aparecen nuevas ideas y nuevos conceptos en la sociedad, así que se hace necesario designarlas de alguna manera.
En el caso de los falsos amigos, se trata de dos palabras que comparten un origen común. Con el tiempo, los hablantes añaden nuevos significados a una palabra alejándose del original.
Esto es lo que pasó, por ejemplo, con la palabra inglesa «fastidious» y su equivalente español, «fastidioso». Ambas proceden del latín «fastidium», que significa «aversión, asco».
Debido al mejoramiento lingüístico (un proceso semántico que consiste en asociar un significado positivo a una palabra), la variante en inglés acabó significando «escrupuloso».
Los falsos amigos pueden ser también el resultado de préstamos y, en general, del contacto entre las lenguas. De hecho, el inglés ha tomado prestadas muchas palabras del latín, directa e indirectamente, a través del francés.
En la actualidad, el inglés es el idioma internacional para los negocios, el comercio, la ciencia y la medicina. Por lo tanto, se ha convertido en una lengua muy extendida en las redes sociales por parte de todo tipo de usuarios de diversos orígenes culturales. Esto favorece la creación de nuevos falsos amigos.
¿Qué tipos de «falsos amigos» existen?
- Entre dos lenguas distintas
Este es el tipo más común de falsos amigos. Se trata de una palabra engañosa en una lengua extranjera que suena igual que en nuestra lengua, pero que tiene un significado distinto.
Estos son algunos ejemplos entre el inglés y el español:
-
- Embarazada – pregnant | Embarrassed – avergonzado.
- Molestar – to disturb | To molest – violar.
- Mórbido – soft, delicate | Morbid – enfermizo.
- Lectura – reading | Lecture – conferencia.
- Librería – bookstore | Library – biblioteca.
- Dentro de una misma lengua
A veces, el significado de las palabras puede cambiar entre países que hablan un mismo idioma.
Estos falsos amigos son bastante engañosos, porque, cuando ya conocemos lo que significa una palabra en nuestra lengua, es poco probable que nos preguntemos si su significado cambiaría en un contexto cultural diferente.
Pensemos en las diferencias entre el inglés americano y el inglés británico:
-
- Pants: «pantalones» frente a «ropa interior».
- Suspenders: «tirantes» frente a «liguero».
- Rubber: «preservativo» frente a «goma de borrar».
- Falsos amigos no verbales
Hasta el momento, hemos analizado falsos amigos en el plano semántico. Pero lo cierto es que los falsos amigos también existen en la comunicación no verbal. Los gestos se pueden interpretar de maneras distintas según el país.
Por ejemplo, piensa en un gesto tan inofensivo como levantar el pulgar para expresar que estamos de acuerdo. En algunos países de Oriente Próximo, Latinoamérica y África Occidental, equivale a mostrar el dedo corazón en los EE. UU. o Europa.
¿Los «internacionalismos» son lo mismo que los «falsos amigos»?
Los internacionalismos son palabras o frases que se escriben y se pronuncian de manera similar en varios idiomas. Y, a diferencia de los falsos amigos, comparten el mismo significado.
Un ejemplo es la palabra «civilization» en la mayoría de idiomas europeos:
- Español: civilización.
- Francés: civilisation.
- Portugués: civilisação.
- Polaco: cywilizacja.
Como idioma predominante en el mundo, el inglés cada vez aporta más internacionalismos al resto de idiomas. Sobre todo en los siguientes campos:
- Deporte: fútbol, béisbol, críquet.
- Informática: discos, spam, computadora.
- Ciencia: biónica, gen, cibernética.
Con todo, los internacionalismos facilitan la comunicación oral y escrita en idiomas extranjeros. Eso sí, cuando encuentres uno, mantén los pies en la tierra, ya que en realidad podría tratarse de un falso amigo con terribles consecuencias.
¿Cómo podemos combatir los «falsos amigos»?
Aunque no existe una fórmula mágica, aquí te dejamos algunos consejos:
- Presta atención a las palabras de otros idiomas que se escriban o se pronuncien de forma similar.
- Si te encuentras con una palabra dudosa, comprueba su significado antes de usarla. Asegúrate de lo que significa cada palabra en ambos idiomas.
- Si caes en su trampa, tómatelo con humor. Con suerte, el error quedará en un simple malentendido y le arrancará una sonrisa a tu interlocutor.
Eso sí, si trabajas en el sector sanitario, en el ámbito jurídico o en el comercio internacional, los errores provocados por los falsos amigos pueden provocar consecuencias más graves para la reputación de tu marca.
Un prestador de servicios lingüísticos profesional no permitirá que caigas en las garras de estos lobos con piel de cordero. Ponte en contacto con nuestro equipo para saber más sobre los servicios que ponemos a disposición de tus necesidades lingüísticas.