La traducción no deja de sorprenderme, cada traducción es un reto y cada día se aprende algo nuevo, si uno sabe dónde buscar la información y asegurarse de que ésta sea fiable.
Pablo Mugüerza, médico y traductor de inglés a español, especializado en la traducción de protocolos de ensayos clínicos, a quien sigo activamente en una red social, hacía referencia a los términos C-reactive protein y activated protein C (que hasta ahora yo traducía como proteína C reactiva y proteína C activada, respectivamente) y remitía a sus “seguidores” al blog de inglés para médicos, Laboratorio del Lenguaje, coordinado por Fernando A. Navarro y José Ramón Zárate, donde el propio Fernando A. Navarro explica la diferencia entre ambos.
Si la expresión inglesa activated protein C la traducimos como «proteína C activada» y la expresión inglesa C-reactive protein la traducimos, asimismo, como «proteína C reactiva», se puede llegar a la conclusión de que en ambos casos estamos hablando de un tipo especial de proteína C, lo cual es cierto en el primer caso, pero falso en el segundo.
La C-reactive protein no es ningún tipo de proteína C, sino una proteína anómala que, in vitro, reacciona por precipitación con el polisacárido C somático de los neumococos.
Esta explicación proporcionada por Fernando A. Navarro no solo me ayudó a corregir mi error, sino también a pensar en la importancia que tiene un “simple” guion en el idioma inglés, y en la dificultad que entraña nuestra profesión de traductor.
Menos mal que hay profesionales, como Pablo y Fernando, que con sus blogs, artículos en Internet, redes sociales, etc., nos ayudan en esta laboriosa tarea de la traducción, compartiendo con nosotros su sabiduría y experiencia.
Me gusta traducir, me gusta la gente que traduce y me gusta aprender cada día algo nuevo, y doy las gracias por la generosidad de los que comparten su sabiduría con los demás.
Redactado por: Ángeles Blanes
Traductora/Revisora de Montero Traducciones
Fuente: P. Mugüerza, El Laboratorio del Lenguaje
Imagen: Hello Zdrowie