Se trata de algo más que números, es un hecho constatado: el sector del turismo sanitario en España crece de forma exponencial y alcanza un 20% anual.
Gracias a un sistema sanitario prestigioso, una amplia red de hospitales y excelentes profesionales, nuestro país escala en el Ranking Mundial de los países con mayor número de turistas sanitarios y se posiciona en la posición número 6 en todo el mundo.
Un gran éxito que conlleva no solo un importante crecimiento económico, sino también un incremento de los servicios que hay que ofrecer al paciente internacional.
Cadenas hoteleras, restaurantes, transportes privados, seguridad…, un abanico muy amplio de servicios que hay que ofrecer a los turistas. Los pacientes, por lo general, llegan desde lejos y necesitan sentirse arropados en cada momento.
Necesidades que los grupos hospitalarios conocen perfectamente y por eso, cada vez más, piden ayuda a empresas de traducción e interpretación para que el paciente, durante su estancia, se olvide de cualquier otro problema y disfrute de la experiencia al máximo posible y se sienta como en casa.
La figura del intérprete sanitario es una figura relativamente nueva. Hace veinte años hablábamos de un perfil más básico donde lo único que se le pedía al profesional era la competencia lingüística. Hoy las exigencias van mucho más allá. Aparte de obvias habilidades de interpretación, ha de tener habilidades interpersonales: capacidad de empatía con los pacientes y, sobretodo, sensibilidad y conocimientos a la hora de juzgar rápidamente una situación.
En Panace@ la revista de Medicina, Lenguaje y Traducción de Tremedica hemos encontrado un artículo sobre: La interpretación Hospitalaria. Realidad, características, aspectos formativos, que esperamos sea de vuestro interés.
Fuente: Panace@
Imagen: 20minutos