software-development-750x410

La importancia de una traducción de calidad

Como otras profesiones que tienen en el lenguaje su objeto de trabajo, la traducción requiere una precisión milimétrica que garantice la calidad exigida por el cliente y asegurada al mismo por la persona o la empresa que presta el servicio.

Muchas veces, existen traducciones poco elaboradas; traducciones que, al final, son incapaces de cumplir la función para la que fueron contratadas. En la traducción la calidad es sinónimo de éxito. Porque una traducción de calidad no solo traslada una palabra de un idioma a otro, sino que reclama al traductor su papel en la «consolidación y actualización de las lenguas», como declaró María Teresa Cabré (lingüista española,  presidenta de la Red Interamericana de Terminología en España).

La calidad en las traducciones es imprescindible. Sin embargo, en textos técnicos es aún, si cabe, mucho más necesaria. Pensemos en las traducciones médicas, por ejemplo. Si no hay calidad no solo habrá alguien que no comprenda el texto, sino que se puede crear una situación de peligro para algunas personas, como quien lee el prospecto traducido de una medicina o el médico que lee un informe.

Por ello, desde Montero Traducciones no solo aseguramos traducciones de calidad, sino también, traducciones responsables y confiables.

Fuentes: http://www.elmundo.es/elmundolibro/2001/10/17/anticuario/1003343671.html

¡Comparte!

CATEGORÍAS

POST POR FECHAS