EL ROL DE LA TRADUCCIÓN EN EL SECTOR TURÍSTICO

Una de las realidades más evidentes de la traducción, como fenómeno lingüístico y como actividad profesional, es su omnipresencia en el contexto de una comunidad globalizada en la que se ofertan y se consumen bienes y servicios de todo tipo entre sus diversas fronteras. Como sabemos, todas las industrias que ofrezcan un producto determinado y que quieran introducirlo en los mercados extranjeros deben invertir en una estrategia de localización eficiente para alcanzar un resultado satisfactorio, una necesidad que comprobamos día a día en el ámbito de la prestación de servicios lingüísticos. Además, poco a poco se va creando conciencia en cuanto a que la mayoría de instituciones y establecimientos, así como las actividades más comunes, tienen necesidades de mediación interlingüística para poder alcanzar sus objetivos y llegar a un público más amplio. En este sentido, recomendamos la lectura de La traducción en la industria de la moda y Servicios lingüísticos para museos, donde hablamos de industrias comerciales específicas y de cómo contribuye a su desarrollo la traducción. Sin embargo, ¿podríamos aventurarnos a decir cuál es el sector que más traducciones genera o, mejor dicho, que más necesidad de adaptación intralingüística tiene? Lo cierto es que se trata de una pregunta de difícil respuesta, ya que dependerá de los parámetros por los que nos rijamos; asimismo, la traducción engloba una serie de servicios diferentes y cada industria precisa uno u otro en mayor o menor medida. Sin embargo, podríamos destacar el sector del turismo, ya que este tiene un gran alcance, puesto que se encuentra difundido por todo el mundo y porque se nutre de otros sectores para componer experiencias atractivas para los potenciales clientes (p. ej., restauración, hostelería, transporte, etc.). Ahora bien, ¿cuáles son los servicios más demandados en el sector turístico?, ¿cuál es el perfil adecuado que deben tener los profesionales lingüísticos? En el artículo de hoy, daremos respuesta a estas preguntas y nos adentraremos en esta área de especialidad.

Para empezar, conviene recordar que el turismo es una de las actividades que más contribuyen al producto interior bruto de muchos países. Precisamente por ello, en un mundo tan globalizado, es importante que los distintos servicios, la información de interés sobre los destinos turísticos y los materiales característicos de estas actividades se pongan a disposición de los clientes en sus lenguas nativas. Esto se debe a que el sector del turismo tiene un marcado componente comunicativo. A fin de cuentas, cuando viajamos, un gran porcentaje de las visitas se realizan a lugares extranjeros en los que se hablan idiomas distintos al propio. Por ello, cuando un proveedor de servicios turísticos se plantea qué estrategia desarrollar para tener éxito, debe contemplar invertir en una buena infraestructura de localización, ya que de este modo causará un impacto mucho más positivo en los clientes y atraerá a un público más amplio a corto y medio plazo. Pero, ¿en qué tipo de servicios se necesitan tareas de traducción? Para responder a esta pregunta, podemos pensar en todas y cada una de nuestras necesidades cuando planificamos un viaje o una salida de ocio.

Por ejemplo, cuando queremos llegar a nuestro destino tenemos que pensar en el desplazamiento. Para ello, recurrimos a portales de viajes, como webs de aerolíneas y servicios de ferrocarril, en los que tenemos que buscar una plaza para un intervalo de fechas y aceptar una serie de condiciones. Hacer este trámite en una lengua extranjera que no se domina puede generar desconfianza y, por lo tanto, disminuir las ventas de estos negocios. Por ello, es fundamental recurrir a traductores de contenido web que sepan adaptar los materiales de programación a la cultura de destino, así como otros profesionales que se ocupen de reproducir la información legal o la estrategia de marketing para anunciarse. Algo parecido ocurre cuando reservamos un alojamiento, y es que los clientes potenciales tienen la necesidad de conocer con precisión las condiciones de su reserva, qué productos, servicios y demás comodidades incluye la estancia y, por supuesto, la necesidad de interactuar con el personal del establecimiento para resolver cualquier asunto. Para ello, este tipo de negocios puede contar con profesionales que adapten el contenido textual de las páginas web, de los formularios de reserva y de la información durante la estancia, así como contar con servicios de interpretación telefónica para poder comunicarse con huéspedes que no hablen ninguna de las lenguas que domine el personal de dicho establecimiento.

Por supuesto, la traducción turística, precisamente por todo ello, será un recurso casi obligatorio en las actividades de ocio más habituales, como ocurre en los bares y restaurantes, como explicamos en La traducción en el sector gastronómico, en los centros culturales, en las visitas guiadas, en los espectáculos, etc. Todas estas actividades generan una impresión en los clientes que a menudo suelen valorar a través de reseñas. Estas las suelen consultar los posibles clientes para determinar si van a cumplir sus expectativas en función de las experiencias de otras personas. Si bien es habitual que los negocios recurran a motores de traducción automática, se ha detectado que a veces estos no reproducen correctamente el mensaje, lo que da lugar a textos extraños que producen desconfianza. Por ello, es cada vez más habitual solicitar ayuda experta para verter este tipo de contenido, el cual suele mantenerse junto al original para que no se puedan acusar censura o sesgos en la traducción.

Otros productos localizables incluyen la traducción de los correos electrónicos para comunicaciones con los clientes, la traducción de documentos legales para los servicios contratados, la traducción de blogs y redes sociales como estrategia comercial o de difusión de información, así como cualquier campaña de publicidad que se vaya a lanzar a nivel internacional.

Por todo ello, los profesionales de la traducción deben poseer un perfil específico según el material que se vaya a localizar, así como un dominio del canal en el que se vaya a difundir, lo que a menudo va asociado al uso de herramientas específicas. Asimismo, debe imprimir una gran calidad en los productos que traduce y emplear un lenguaje atractivo y que genere compromiso. El sector del turismo es una de las actividades comerciales más importantes y, por ello, es fundamental invertir en servicios lingüísticos de calidad.

Ref. de la imagen: https://www.goodfon.com/wallpaper/puteshestviia-turizm-poster-kollazh.html

¡Comparte!

CATEGORÍAS

POST POR FECHAS