mistake-968334_1280

El Ministerio de Interior utiliza un traductor en linea

Cuando se requiere una traducción rápida y sencilla, muchas personas acuden a plataformas de traducción automática. Sin embargo, el riesgo llega del exceso de confianza en este tipo de herramientas, usándolas incluso para traducciones que requieren un mayor grado de especialización y tratamiento de la información.

El problema de nutrirse de la traducción automática, es que se lleva a cabo mediante una transcripción literal, sin tener en cuenta el sentido de las oraciones o la interpretación del mensaje que se pretende transmitir. Esto se convierte en un inconveniente a la hora de introducir frases hechas, doble sentido o incluso nombres, como ha ocurrido últimamente.

Sonado fue el caso de Santander cuando en la página de turismo de la ciudad se había traducido el Centro Botín por la acepción en inglés de “loot Center”, donde Loot significa saqueo, generando así que la noticia llegara a los medios de comunicación un día antes de la presentación de la página web de la ciudad a FITUR, provocando controversias y una publicidad muy negativa para sus organismos.

Pero parece que de los errores no siempre se aprende. Hace unos días, desde la página web del Ministerio de Industria se comunicaba que España había conseguido la representación en el comité Internacional de Pesas y Medidas y que la elegida era la jefa de Área de Temperatura en el Centro Español de Metrología, Dolores del Campo.  La noticia se tradujo al inglés, y fue entonces cuando el uso de una traducción en línea les jugó una mala pasada y se tradujo el nombre de la elegida de manera literal: “pain of field”.

El error ha sido corregido rápidamente pero ha dejado  en evidencia la importancia que tiene confiar para nuestras traducciones  en  traductores especializados y si no que se lo pregunten a los atletas noruegos durante los Juegos de Invierno de Corea, cuando quisieron realizar un pedido de 1.500 unidades de huevos. Para poder realizar la redacción del pedido, se utilizó una plataforma de traducción automática, y el resultado fue que de un idioma a otro se multiplicó por diez la cantidad del producto, recibiendo un paquete de 15.000 huevos.

Como vemos, confiar en traductores especializados es siempre la mejor opción para evitar este tipo de problemáticas. De esta manera, es importante no sólo llevar a cabo una transcripción literal de un mensaje, sino que se debe conocer la materia a través de expertos y tener en cuenta un contexto cultural a la hora traducir. Por ello, es importante recurrir a traductores especializados para traspasar fronteras de una forma eficiente y sin sorpresas desagradables.

¡Comparte!

CATEGORÍAS

POST POR FECHAS