Doblaje en inglés

¿Qué sería de nosotros sin la televisión? ¿O sin poder ver nuestros videos favoritos en Youtube? ¿Qué es un evento sin un proyector y una pantalla en la que poder ver hitos, anuncios y otros videos corporativos? No hay celebración o evento que se precie que no disponga del formato vídeo, y este lleva años necesitando ir un paso más allá, adaptándose a todos los idiomas y culturas, de modo que un solo anuncio o vídeo pueda llegar mucho más lejos. ¿Cómo, si no, ha conseguido Inditex llegar a todos los rincones del planeta?, ¿o qué sería de La Casa de Papel sin el doblaje de sus capítulos? Cuando buscamos que un contenido audiovisual llegue a toda la sociedad, sin quedarse en lo local, necesitamos contar con un servicio de doblaje en inglés u otro idioma que nos aporte accesibilidad.

Los servicios de doblaje son utilizados en anuncios, series, vídeos de lanzamiento de productos, teasers y tráilers de películas, vídeos de marca… Con la era digital, los vídeos son ya el tipo de contenido más consumido y, aunque es un formato al que las marcas están aprendiendo muy bien a adaptarse, buscando siempre las opciones más accesibles para los espectadores, la globalización y el acceso a contenido cultural de cualquier país del mundo hace necesaria la figura del doblador. Hoy en día, toma especial relevancia el doblaje en inglés, ya que este es el idioma común internacional y el más utilizado.

  doblaje en inglés  

Doblaje en inglés para derribar barreras geográficas y culturales

Las generaciones más jóvenes se han adaptado de manera natural a su entorno cultural que, en este caso, incluye el formato vídeo en su día a día; sin embargo, las generaciones que han nacido antes no tienen un control de la tecnología ni de los idiomas igual. El servicio de doblaje sigue siendo, pues, necesario en el consumo de contenido multimedia de gran parte de la sociedad. Aunque disponemos también de herramientas que permiten romper con la barrera idiomática, como puede ser el uso de subtítulos, él u otros idiomas permite seguir el contenido sin tener que desviar la atención de la imagen. Doblaje en inglés

El mundo del doblaje es apasionante, pero nada sencillo; los locutores son creativos, expertos en la interpretación. Ellos son los únicos que saben cómo entonar, cómo gestionar la voz, y cómo adaptar estos factores a la imagen, de tal forma que tanto imagen como voz y significado concuerden. Además, son responsables de conseguir que un contenido en el que tanto se ha invertido, llegue de la mejor manera a las personas que lo consumen. Por ello, en Montero Language Services contamos con una cartera de voces diferentes entre las que se encuentra la que necesitas para tu contenido multimedia corporativo.

Nuestro servicio de doblaje en inglés, que es el idioma más demandado, consta de diferentes partes. Primero, se realiza la transcripción y traducción del guión. Una vez elegida la voz que más se adapta a tu contenido multimedia – ten siempre en cuenta que no es lo mismo un anuncio, que un vídeo corporativo, que una serie de comedia-, el locutor profesional y nativo del idioma reproducirá el tono, el estilo y la voz preferidas. Prestará especial atención en la sincronización adecuada del audio, para que el vídeo sea natural y armónico. Por último, se realiza la edición y posproducción del material.

CONTACTA

¡No esperes más! Contacta con nosotros y resolveremos todas tus dudas en tu estrategia de comunicación global. Para empezar, podemos ofrecerte:
clock 1

Gestión eficiente

member-card 1

Traductores especializados

project-management 1

Tecnología puntera

Cuéntanos qué más necesitas y nosotros te contaremos cómo lo haremos.