DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN REVELA LAS MÚLTIPLES FACETAS DE LA HUMANIDAD

¿Todo listo para celebrar el Día Internacional de la Traducción de 2023? Rindamos tributo a la multitud de historias que la traducción hace visibles.

El Día Internacional de la Traducción se celebra el 30 de septiembre. Este día reconoce la importante labor de los profesionales de la lengua.

Los traductores, intérpretes y terminólogos promueven el diálogo y el entendimiento y construyen puentes entre naciones. Tienen un papel clave en la conexión entre pueblos y culturas.

Continúa leyendo para aprender más sobre el Día Internacional de la Traducción y su lema para 2023.

Un hito histórico para los profesionales de la lengua

En 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas declaró el 30 de septiembre Día Internacional de la Traducción.

En este día, se reconoce el papel político y cultural que tienen los traductores, intérpretes y terminólogos en nuestro mundo interconectado. Además, se pone en valor que sus servicios son fundamentales para el desarrollo global.

¿Por qué el 30 de septiembre?

La elección del 30 de septiembre para el Día Internacional de la Traducción está vinculada al día de la festividad de San Jerónimo.

San Jerónimo era un erudito y sacerdote cristiano. Su lengua materna era el ilirio, pero aprendió latín en la escuela y dominaba el griego y el hebreo.

Se hizo famoso por su traducción de la Biblia al latín, una obra conocida como la Vulgata. La dedicación de San Jerónimo a acercar los textos sagrados a un público más amplio hizo que se convirtiera en el santo patrón de los traductores.

Los temas del Día Internacional de la Traducción

Todos los años se elige un tema para celebrar el Día Internacional de la Traducción a lo largo y ancho del mundo. Estos son los lemas que resonaron en la comunidad lingüística en las ediciones anteriores.

  • 2022: Un mundo sin barreras
  • 2021: Unidos por la traducción
  • 2020: Encontrar las palabras para un mundo en crisis
  • 2019: La traducción y las lenguas indígenas
  • 2018: La traducción: promover la herencia cultural en tiempos de cambio
  • 2017: Traducción y diversidad

El tema de 2023: La traducción revela las múltiples facetas de la humanidad

La traducción es una ventana a distintas experiencias humanas y nos ofrece una perspectiva de otras culturas. Con miles de idiomas hablados a lo largo y ancho del mundo, una comunicación eficaz es esencial para entendernos mutuamente.

Míralo de esta forma: los derechos del lenguaje son derechos humanos. Todo el mundo tiene derecho a elegir en qué idioma quiere hablar. A menudo, esto requiere de la presencia de traductores e intérpretes.

Ahondemos en algunas de las diferentes facetas de la traducción:

  • Ayuda en crisis humanitarias.

Entender y ser entendido puede resultar una cuestión de supervivencia.

Ante los conflictos, la hambruna o los desastres, los traductores y los intérpretes proporcionan acceso, dignidad y conexión a quienes más lo necesitan. Son ejemplos de diplomacia y defensa.

  • Ayuda en crisis sanitarias.

Piensa en la pandemia de COVID-19. Los intérpretes pusieron en riesgo su propia salud para que los pacientes pudieran comunicarse con sus doctores y recibir el tratamiento que necesitaban.

  • Nos conecta los unos a los otros.

Cuando los lectores pueden captar la esencia de una obra literaria en su propio idioma, las historias trascienden las barreras culturales. Cuando eso ocurre, los lectores son capaces de sentirse identificados por el texto y conectar con experiencias humanas universales.

  • Permite que haya un entendimiento intercultural.

La traducción hace que las expresiones culturales (como, por ejemplo, la literatura o el arte) sean comprensibles para los hablantes de diferentes lenguas.

Esto ofrece a la gente la posibilidad de apreciar otros valores y ayuda a preservar la diversidad cultural.

Basándose en el tema de este año, la Federación Internacional de Traductores (FIT) presentó un póster para «rendir tributo a los numerosos rostros humanos e historias hechas visibles a través de la traducción».

Revelando las caras de nuestros traductores

Nos gustaría presentarte a algunos de nuestros traductores internos y profundizar en sus motivaciones y reflexiones sobre su profesión con estas cinco preguntas.

  1. ¿Cuál fue tu inspiración para convertirte en traductora?

La traducción se cruzó en mi camino hace 14 años debido a circunstancias personales. Desde entonces, la pasión por aprender algo nuevo cada día es lo que mantiene mi motivación activa. Cuando traduzco, siento que estoy dando vida a algo nuevo, porque la traducción es creación.

Ángeles Blanes – Coordinadora del Equipo de Biotecnología

  1. ¿Qué habilidades definen a un buen traductor?

Los buenos traductores son capaces de diferenciar los distintos niveles de significación e intencionalidad en un texto. Crean un producto localizado adaptado a la cultura del público de destino para despertar su interés al tiempo que cumplen tanto las expectativas de cada cliente como estrictos estándares de calidad.

Iván Martín – Traductor y Revisor

  1. ¿Qué papel tienen los traductores en la comunidad global?

Los traductores tienden puentes comunicativos entre los distintos miembros de la comunidad global. Eliminan todas las barreras lingüísticas y hacen posible la intercomunicación entre iguales. La traducción produce efectos análogos a través de todo tipo de recursos, utilizando una voz propia.

Enrique Martínez – Traductor y Revisor

  1. ¿Cómo crees que será el trabajo del traductor en diez años?

En mi opinión, el papel de los traductores evolucionará en línea con los avances tecnológicos y los cambios en el panorama global. La IA va a tener un papel cada vez más importante en el campo de la traducción. Aun así, la intervención humana continuará siendo de un valor inestimable a la hora de asegurar la corrección, la adaptación cultural y la contextualización de los textos.

Los profesionales que adopten la tecnología, se especialicen y se adapten a las nuevas exigencias prosperarán en el panorama de la traducción de la próxima década.

Carmen Martínez – Traductora y Revisora

  1. ¿Qué es lo que más disfrutas de tu profesión?

Para mí, lo mejor es, sin duda, la variedad. Al trabajar con tantos temas distintos, siempre estás aprendiendo y adquiriendo nuevas habilidades por el camino. Es como un rompecabezas. En ocasiones puede resultar intimidante, pero, después de traducir algo nuevo, ¡te sientes genial!

Ana Pisa, Coordinadora del Equipo de Portugués

Como proveedores de servicios de traducción, estamos muy orgullosos de nuestro equipo. Todos y cada uno de nuestros traductores se merecen nuestro reconocimiento por su trabajo y su compromiso.

 

¡Comparte!

CATEGORÍAS

POST POR FECHAS