Comparte los hallazgos de tu investigación con el resto del mundo gracias a la traducción de investigaciones médicas.
El objetivo de la investigación médica es mejorar las prácticas médicas actuales y encontrar nuevas formas de tratas las enfermedades. Los investigadores contribuyen al desarrollo de nuevos medicamentos, tratamientos médicos innovadores y estrategias para prevenir las enfermedades.
Tu investigación es vital para comprender mejor cómo funcionan nuestros cuerpos y por qué enfermamos. Además, estás atento a nuevos problemas de salud que pueden no tener ningún tratamiento en el presente.
Por todo ello, tus conocimientos sobre problemas sanitarios emergentes y sobre enfermedades ya existentes tienen un gran valor. Los resultados de tu investigación pueden beneficiar a los profesionales sanitarios y a las empresas farmacéuticas y de biotecnología, así como a los pacientes.
No obstante, difundir la investigación médica conlleva desafíos de carácter lingüístico. Veamos cómo un proveedor de servicios de traducción (LSP) te puede ayudar a superarlos.
El inglés como lengua internacional de la ciencia
Los conflictos a lo largo del siglo XX transformaron la manera de comunicarse entre los científicos. Hasta la Segunda Guerra Mundial, la lengua franca de los científicos era el alemán. Luego, pasó a ser el inglés, que ganó popularidad como lengua vehicular de la ciencia a mediados de los años noventa.
Ahora, los números hablan por sí solos: el 95 % de todos los artículos que aparecieron en revistas científicas en 2020 estaba escrito en inglés. No es de extrañar, ya que ese es el idioma de publicación de las revistas científicas más influyentes.
Y, aun así, el predominio del inglés puede dificultar que algunos científicos conozcan investigaciones publicadas en otros idiomas, hasta el punto de pasar por alto datos cruciales redactados en otros idiomas.
¿Recuerdas la gripe aviar?
En enero de 2004, unos investigadores chinos documentaron que una cepa peligrosa del virus de la gripe aviar había infectado a unos cerdos. Incluso advirtieron de que el virus podría contagiar a humanos.
Sin embargo, su investigación solo fue publicada en revistas escritas en chino. Como resultado, las autoridades sanitarias no estuvieron al corriente de estos alarmantes hallazgos hasta ocho meses después.
Por suerte, uno de los autores del artículo lo presentó en el Simposio Internacional sobre la Prevención y el Control del SARS y la Gripe Aviar en Pekín del 20 de agosto.
Fue ahí cuando la OMS y la FAO tuvieron conocimiento de esta investigación y la mandaron traducir al inglés.
El papel de los idiomas en la difusión de la investigación médica
Este ejemplo viene a demostrar que, si quieres que tu investigación sea accesible, debe estar escrita en inglés.
Como investigador, es probable que escribas de forma fluida en ese idioma, incluso si no eres un hablante nativo. Pero ¿tienes la experiencia necesaria para redactar tus propios artículos?
Tu objetivo es que tu trabajo aparezca en la revista de tu elección. Las revistas tienen estrictos requisitos lingüísticos y estilísticos para los textos académicos que publican. Si no los cumples, no aceptarán tu artículo y habrás perdido una valiosa oportunidad.
Además, los resultados de tu investigación pueden ser malinterpretados o minusvalorados si su versión en inglés es de mala calidad. De modo que, ¿qué debes hacer para traducir tu artículo de investigación?
La traducción de la investigación médica
Traducir los descubrimientos de una investigación no es una tarea fácil. Algunos de los obstáculos más frecuentes son:
- Abreviaturas confusas
Las abreviaturas son frecuentes en los textos médicos, y su traducción no siempre es exacta. Puede haber diferentes abreviaturas para el mismo término, e incluso una misma abreviatura para distintos términos.
- La gestión de terminología
El lenguaje médico es una mezcla de términos obsoletos en latín y griego y palabras nuevas que son acuñadas a medida que la ciencia evoluciona.
Estos términos pueden no tener equivalentes en otros idiomas. Además, los glosarios especializados y los diccionarios no siempre pueden mantenerse al día de los avances médicos.
Esto significa que, tras realizar una investigación exhaustiva, es posible que tengas que conservar el término original y describirlo mediante notas explicativas a pie de página.
La pregunta es cómo superar estos desafíos.
De nuevo, lo que te interesa es asegurarte de que se publica tu investigación. Pero, lo que es más importante, debes recordar que cualquier error de traducción puede llevar a errores de interpretación, lo que, a su vez, puede tener graves consecuencias para la salud de los pacientes.
La conclusión es que, cuando se trata de traducir investigaciones médicas, la precisión es primordial.
Contratar a un LSP para la traducción de tu investigación médica
Trabajar con un LSP te aportará tranquilidad, siempre y cuando elijas al proveedor adecuado. El socio que escojas debería tener la certificación ISO 17100, que se traduce en:
- Lingüistas cualificados
Solo un profesional con experiencia en el campo pertinente a tu artículo será capaz de entregarte una traducción de calidad.
Tu LSP tendrá en cuenta el alcance de tu artículo para seleccionar un traductor experto en la materia que:
-
- comprenda el contexto detrás de tu estudio y la revista médica;
- esté familiarizado con los requisitos normativos;
- cumpla con los estándares de la traducción médica;
- conozca a la perfección el mercado local al que va dirigido tu texto.
- Procesos de traducción eficaces
Tu LSP contará con un flujo de trabajo estandarizado para asegurar la precisión en cada paso del proceso. Tendrás un gestor de proyectos dedicado a organizarlo y a asegurarse de que tu traducción esté terminada dentro del plazo.
- Estrategias de control de calidad rigurosas
Después de finalizar la traducción, un revisor y un corrector expertos en el campo de la medicina revisarán tu artículo traducido. Por si fuera poco, tu gestor de proyectos realizará una última comprobación con la ayuda de herramientas tecnológicas.
Podrás estar seguro de que tu traducción concuerda con el texto original y cumple los requisitos de la revista.
Además, un LSP puede ayudarte a crear glosarios de terminología. Esto garantizará una consistencia en la traducción de cualquier artículo de investigación que escribas en el futuro.
Comprendemos la investigación médica
Hemos tenido el placer de ayudar a la Dr.ª Aviva Lev-Ari, PhD, RN, fundadora de LPBI Group, a difundir los hallazgos de la investigación de su equipo.
La Dr.ª Lev-Ari es la redactora jefa detrás de la revista científica PharmaceuticalIntelligence.com especializada en medicina y ciencias de la salud. Esta revista científica de acceso libre tiene más de 2,2 millones de visitas por parte de más de 1,4 millones de usuarios y cuenta con más de 6170 artículos científicos y más de 740 categorías de búsquedas en su ontología.
¿Te gustaría leer más sobre el proyecto de traducción que nos confiaron?