TEP, DTP, QA… ¿No consigues descifrar los presupuestos de tu proveedor de servicios de traducción? Aquí te traemos una guía para que tengas claro por qué estas pagando exactamente.
A la hora de obtener ayuda profesional de traducción, muchas compañías no tienen ni idea de cómo funciona la industria ni de los gastos asociados a cada servicio. Es posible que piensen que hacer una traducción es algo tan sencillo como cambiar las palabras de un idioma por las palabras de otro. ¡Nada más alejado de la realidad!
El propósito de la traducción es reproducir el significado preciso, el contexto y los matices culturales del mensaje para que tenga el mismo impacto en tu audiencia de destino. Para ello, hacen falta lingüistas expertos, medidas de control de calidad, procesos de gestión de proyectos y el uso de herramientas y tecnologías avanzadas.
¿Por qué no arrojamos un poco de luz sobre cómo se calculan los presupuestos de los servicios de traducción?
– ¿Cómo cobran los proveedores de servicios de traducción por sus servicios?
- Por número de palabras: es la opción más frecuente.
- Por página: puede que te encuentres este sistema de presupuestación para la traducción de documentos legales, médicos o técnicos.
- Por horas: para ciertos tipos de glosarios o para proyectos que conllevan una gran cantidad de maquetación.
– ¿Qué aspectos influyen en el precio de los servicios de traducción?
La complejidad del tema tratado
Imagina que encargas una traducción de una solicitud de patente de biotecnología para China. Tu traductor debe conocer los pormenores de esa industria en concreto y estar familiarizado con el lenguaje jurídico.
Para realizar traducciones de campos especializados como el derecho, la salud o las finanzas, los proveedores de servicios de traducción, o LSP, contratan a expertos en la materia, como abogados, médicos y economistas.
Estos profesionales merecen una remuneración justa por su trabajo. Por ello, cuanto más complejo sea un documento, más impacto tendrá esta complejidad en el coste total. Dicho eso, tu inversión merece la pena si a cambio recibes una traducción pulida y de calidad.
– Los idiomas
Resulta más barato traducir un texto al español o al inglés que al finés o al hebreo.
¿Cuál es la diferencia? Los dos primeros son idiomas frecuentes y encontrar un traductor que pueda realizar la labor debería resultar bastante fácil. Los otros dos son idiomas menos frecuentes, lo que significa que los traductores cualificados para estas combinaciones van a ser escasos.
Todo se reduce a la ley de la oferta y la demanda. Cuando la demanda supera a la oferta, los precios tienden a subir, ¿no? Los servicios de traducción no son ninguna excepción.
– El plazo de entrega del proyecto
Los proyectos de traducción pueden estar sujetos a plazos muy ajustados, y los LSP tendrán que hacer un esfuerzo adicional para realizar este tipo de entregas a tiempo. Pero tener plazos de entrega más cortos tiene un impacto en los costes.
¿Sabes cuántas palabras traduce al día un traductor profesional? De media, 2500 palabras.
Si necesitas un plazo de entrega más corto, hay dos escenarios posibles:
-
- Que un traductor trabaje horas extra.
- Que haya que contratar a más traductores.
De una forma u otra, va a haber costes adicionales, lo que puede resultar en tarifas de urgencia.
– El archivo de origen
Ahora ya sabes que los traductores producen una media de 2500 palabras al día. Pero este número se reducirá si tienen dificultades para extraer los datos de tu documento.
Imagina que el traductor recibe un documento mal escaneado que incluye texto escrito a mano. Descifrar un contenido poco legible es una tarea que consume mucho tiempo y que ralentizará el proceso de traducción.
Por ello, te conviene proporcionar como archivo de origen un documento de Word para evitar cargos adicionales.
– Formato de salida
A menudo a los traductores se les pide que respeten el formato original. Parece tarea fácil, ¡pero no lo es!
Imagínate una presentación corporativa en PowerPoint en inglés. Traducirla al español significa que el texto se expandirá un 20 %. Y ese ni siquiera es el peor de los casos. En alemán, la tasa de expansión puede ser de hasta un 35 %.
Los traductores van a tener que devanarse los sesos para encontrar las palabras adecuadas para transmitir el significado de tu mensaje y, a la vez, respetar tu formato. Por ello, elegir tu formato de salida puede suponer un coste adicional.
– Traducción, revisión y corrección (TEP)
Los proveedores de servicios de traducción no dejan nada al azar cuando se trata de asegurar que tu traducción sea correcta y no tenga errores. Aquí te mostramos cómo se lleva a cabo el proceso de control de calidad (QA):
-
- El lingüista asignado realiza la traducción.
- El revisor se asegura de que la traducción comunique el mismo mensaje que el texto original e identifica partes que se pueden mejorar.
- El corrector comprueba que el documento final no tenga faltas de ortografía, errores de gramática y puntuación o un estilo poco natural.
Este control de calidad exhaustivo realizado por tres pares de ojos también puede estar incluido en tu presupuesto.
– Herramientas de traducción
Los proveedores de servicios de traducción pueden usar herramientas de traducción en tu proyecto. Las tecnologías como la traducción asistida por ordenador (TAO), la gestión de terminología y la traducción automática aceleran el proceso de traducción.
Esto implica que habrá plazos de entrega más cortos y costes más bajos para ti, incluso si cubres los gastos derivados de la obtención de las licencias de software.
– Gestión de proyectos
El gestor de proyectos es el pegamento que mantiene unido todo el proceso de traducción, desde la programación y la planificación del proyecto hasta la distribución de recursos y la coordinación con el cliente.
Te ahorran tiempo, molestias y costes que, de otro modo, podrías tener que asumir como consecuencia de una mala gestión. Además, realizan un último control de calidad antes de entregar el producto final.
Al trabajar con un LSP, este servicio se incluye en el presupuesto final.
– ¿Qué otros servicios puedes encontrar en el presupuesto de tu traducción?
- Elaboración de un glosario
Un glosario contiene la terminología clave extraída de los archivos originales que nos proporcionas. Después de que revises y apruebes estos términos, se traducen y se importan a una herramienta de memorias de traducción. Mantener un glosario es la clave para asegurarse de que exista una consistencia entre todos tus proyectos.
- Maquetación (DTP) y control de calidad de la maquetación (DTP QA)
La maquetación requiere modificar el formato de los materiales en la lengua meta (es decir, el texto y los gráficos) para que concuerden con los documentos originales. Después de producir los archivos nuevos, los LSP contrastan el diseño de los materiales meta con el original.
Piensa, por ejemplo, en un manual de usuario traducido al japonés. Es posible que tengas un equipo interno de maquetadores. Pero ¿hablan japonés? ¿Sabrían cómo dividir una palabra al final de una línea?
Aunque la maquetación añade algún cargo extra a tu proyecto, ayuda a evitar errores que podrían salirte caros.
– ¿Cómo comparar los presupuestos de distintos LSP?
Comprender todo lo que conlleva un proyecto de traducción es la clave para tomar una decisión informada. Puede que cada empresa tenga unas tarifas distintas, pero asegúrate de que en todos los presupuestos se incluyan los mismos servicios.
En Montero Language Services, nos aseguramos de que el alcance del presupuesto se ajusta al servicio que necesitas. Nada más y nada menos.
Por eso te haremos un par de preguntas antes de hacerte llegar un presupuesto:
- ¿Tienes los archivos originales en la lengua de origen?
- ¿Te servirá un documento de Word para la entrega del documento traducido?
- ¿Quieres que nuestros maquetadores den formato al archivo y se encarguen de la corrección lingüística (LSO)?
La elección es tuya. Te enviaremos un presupuesto adaptado a tus necesidades para que saques el máximo partido a tu inversión.
A propósito, quizás te interese saber que puedes beneficiarte de un descuento en tu primer proyecto de traducción con nosotros. Pide tu presupuesto aquí.