¿QUÉ VENTAJAS OFRECEN LAS ASOCIACIONES DE TRADUCTORES?

No, no estamos solos en el universo de la traducción. Por lo general, los profesionales de la prestación de servicios lingüísticos suelen identificar la industria a la que pertenecen con el desempeño de una actividad más bien solitaria y en la que a veces parece que nos encontramos solos ante un océano de dudas formales … Leer más

EL ESPAÑOL ESTÁNDAR EN TRADUCCIÓN

En la actualidad, tanto los proveedores de servicios lingüísticos que ofrecen traducciones al español como las empresas que crean y comercializan algún tipo de producto tienen una gran concienciación acerca de cómo abordar al público hispanohablante. Cuando una empresa piensa en localizar un producto a la lengua española, los PSL suelen interesarse por el alcance … Leer más

LA SIMPLIFICACIÓN SIMULTÁNEA

La prestación de servicios lingüísticos es una industria que tiene por objeto salvar las barreras idiomáticas y culturales en infinidad de contextos, modalidades, registros y destinatarios. En concreto, dicha industria se fundamenta principalmente en dos tipos de servicios distintos, cada uno con su propio ámbito de aplicación, sus propios códigos, sus propios flujos de trabajo … Leer más

EUROVISIÓN Y LA INTERPRETACIÓN INTERLINGÜÍSTICA

El festival de Eurovisión es uno de los acontecimientos más festejados del mes de mayo en toda Europa (y Australia). El conocido concurso congrega a todos los países europeos para una competición musical en la que cada nación envía a un representante que logre encarnar una serie de valores y que transmita una estética concreta. … Leer más

SCAMMERS: ESTAFADORES EN LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN

Imagen

Por desgracia, en todos los ámbitos de las relaciones comerciales, existen maleantes que intentan aprovecharse del desconocimiento y de la buena fe de las personas que se dedican a sacar adelante un negocio. En definitiva, se trata de encontrar nichos de mercado e infiltrarse de manera fraudulenta en el sector para obtener un beneficio económico … Leer más

LAS REVISIONES SUI GÉNERIS

El objetivo principal de una traducción es presentar un alto grado de calidad. Por ello, de un tiempo a esta parte se han venido estableciendo distintos parámetros y procedimientos con el objetivo de definir en qué consiste esta calidad y cómo se puede garantizar el alcanzarla. Como tal, a día de hoy sabemos que, por … Leer más

¿EXISTEN LOS SINÓNIMOS ABSOLUTOS?

El concepto tradicional y simplista de «sinónimo» resulta bastante confuso desde el punto de vista semántico. Y es que, ¿para qué querríamos en nuestro léxico dos palabras que significan exactamente lo mismo? Dicho de otro modo, ¿para qué existen los supuestos «sinónimos absolutos»? Los usuarios de la lengua tienden a economizar en la comunicación, así … Leer más

RECHAZAR TRADUCCIONES

Mal que nos pese, los profesionales de la traducción no somos seres omnisapientes. Tanto en la cultura popular como dentro del propio sector, parece existir la creencia de que los traductores sirven para un roto y para un descosido, lo que crea la falsa expectativa de que una sola persona puede/debe poseer conocimientos profundos en … Leer más

GESTIÓN DEL TIEMPO PARA TRADUCTORES

La prestación de servicios lingüísticos es una actividad profesional que puede llegar a ser muy estresante. Particularmente en el sector de la traducción, los traductores lidian con textos de distinta índole cuya complejidad a veces no se revela hasta que están trabajando de lleno con ellos; los plazos de entrega suelen ser ajustados (de hecho, … Leer más

EL «FANSUB» COMO FENÓMENO DE TRADUCCIÓN

La traducción es una actividad que tiene un marcado componente artístico. Por ello, a muchos aficionados de los idiomas les gusta hacer traducciones de sus obras favoritas, ya sean fragmentos de libros, canciones, escenas de películas, etc. De hecho, no es de extrañar que gran parte de ellos descubra su vocación profesional traduciendo textos de … Leer más