Donald Fauntleroy, 85 años cumplidos, chaqueta azul y gorro marinero conocido por su fuerte temperamento y siempre algo malhumorado, estamos hablando del pato más divertido del planeta Donald Duck, Pato Donald para los españoles. Solo oír su nombre y evocamos muchos recuerdos de nuestra infancia y de cuánto nos hacia reír con sus frases como ¿cuál es la gran idea?, o sus chistes sobre la pereza a la hora de hacer ejercicio físico.
Pero, quién está detrás de estas frases, de sus chistes, quién acerca un personaje de cómic estadounidense a la cultura de otros países.
Estamos hablando de la figura del traductor del cómic, ese profesional que no solo se encarga de traducir sino que interpreta y elige las palabras adecuadas permitiéndose alguna que otra licencia para que el lector se ría tanto como si leyera la historia en su idioma original.
Seguramente uno de los retos al que se enfrenta el traductor de cómics es la limitación de espacios, donde el texto tiene que dejar espacio ala imagen y ni la posición ni las dimensiones de los globos se pueden cambiar.
Os invitamos a leer esta interesante entrevista a Wolfgang J. Fuchs, traductor alemán de cómics desde el 1965 y pionero en la traducción de cómics en su país.