Uno de los mayores desafíos profesionales para un traductor se da cuando se enfrenta a palabras que no poseen una traducción directa en la lengua a la que traduce. Es bastante habitual, y así ocurre entre el alemán y el español. En alemán hay numerosos casos, de los que hemos escogido 10:
1. Drachenfutter: hacer un regalo a alguien en previsión de su enfado por algo que se ha hecho.
2. Sandkastenfreund: traducción literal «amigo de caja de arena». Se utiliza para referirse a un amigo de la infancia.
3. Ohrwurm: se refiere a una canción que no se te va de la cabeza.
4. Waldeinsamkeit: se trata de la sensación que produce estar solo en el bosque.
5. Kummerspeck: designa al sobrepeso adquirido por un estado emocional bajo durante el que la persona afectada no ha parado de comer.
6. Gemütlichkeit: la sensación de estar a gusto en tu casa.
7. Stammtisch: un grupo de personas que se reúnen habitualmente en un local.
8. Fernweh: sentir nostalgia por un lugar en el que nunca se ha estado.
9. Torschlusspanik: miedo a perder las oportunidades que te presenta la vida.
10. Treppenwitz: designa a la contestación que se le ocurre a alguien 10 o 15 minutos después de una conversación.
Fuentes: http://www.traveler.es/viajes/rankings/articulos/palabras-intraducibles-que-deberias-aprender-antes-de-viajar/5131; http://www.vienayyo.com/la-belleza-del-aleman-palabras-sin-traduccion/
Imagen: https://centrovirtual.grupo2000.es/recursos/tag/modulo-formativo/